Tłumaczenia techniczne uznają za zadanie wydać w zmodyfikowanej formie językowej odbiorcy obcojęzycznemu takich samych danych, które początkowo napisano w innym języku. Niestety tłumaczenia tzw. słowo w słowo, są niemożliwe z początków językowych, ponieważ każdy język definiuje inaczej pojęcia poszczególnych słów, w przyszły środek wyjaśnia pojęcia, czy dobiera związki frazeologiczne.
Bardzo bardzo jest w takim wypadku dopasować słowo za słowo. Stanowi więc możliwe tylko w poezji. W potocznym języki należy wiązać się do dobrych, sztywnych myśli i budów, które są zachowane w języku, zaś ich nieprzestrzeganie skutkuje zazwyczaj nieporozumieniami. Tłumaczenie techniczne zwraca obecnie najgodniejszą odpowiedzialność na minimalizację takich nieporozumień. Tłumaczenia techniczne są w realnym sensie dziełem bardzo wrażliwym, trzymającym się kurczowo wyznaczonych w sferze zasad. Inaczej mówiąc, tłumaczenie musi w realnym sensie klucza, jakiego należy się mieć przy tworzeniu tłumaczenia oraz odczycie danego tekstu, jaki stanowi sytuacją komunikatu.Tłumaczenia techniczne, oczywiście jak inne tłumaczenia pisemne, nie są procesem linearnym, lecz formą sztuki, która polega na jak najprawdziwszym przekładzie innej pracy. Tłumacz za działanie ma dobrać tak słowa, aby były przydatne z analizą i wartościami języka docelowego.Proces tłumaczenia tekstów w organizacji technicznej zakłada się w Przedsiębiorstwie Tłumaczeń Technicznych od analizy dostarczonych dokumentów i obliczenia objętości tekstu. Jeszcze naście lat temu fakty udzielane były absolutnie w formie papierowej. Obecnie mówi to zaledwie starych dokumentacji technicznych, i zdecydowana większość tekstów kierowana istnieje w klas komputerowej. Najczęściej obsługiwanymi formatami oczywiście są PDF, DOC, czy PTT. Najpierw pracownicy Działu Weryfikacji Językowej tekstów stosuje się z otworzenia oryginalnego tekstu oraz zaznajomieni się z jego podstawą. Kolejnym składnikiem jest proces czytania obszernych fragmentów akapitu i wzięcia myśli przewodniej. Następnie tłumaczone są zdania, zachowując kolejność oraz zamiary autora oryginalnego tekstu. Kolejne etapy winnym stanowić logicznie zgodne z badają przewodnią autora.Książka taż stanowi szczególnie trudna i ważna, natomiast w rezultacie daje ogromną satysfakcję.